Tancredo

Revision as of 21:26, 19 June 2016 by Misha Teramura (talk | contribs) (Created page with "Henry Wotton (1586) ==Historical Records== ===Walton's "Life of Sir Henry Wotton"=== The play is mentioned in Izaak Walton's biography, "The Life of Sir Henry Wotton,...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Henry Wotton (1586)


Historical Records

Walton's "Life of Sir Henry Wotton"

The play is mentioned in Izaak Walton's biography, "The Life of Sir Henry Wotton," that prefaces the 1651 publication of Reliquiæ Wottonianæ:

There [i.e. at New College, Oxford] he continued till about the eighteenth year of his age, and was then transplanted into Queens Colledge, where within that year, he was by the Chief of that Colledge, perswasively injoyned to write a Play for their private use, (it was the Tragedy of Tancredo) which was so interwoven with Sentences, and for the method and exact personating those humours, passions, and dispositions, which he proposed to represent, so performed; that the gravest of that Society declared, he had in a slight imployment, given an early and a solid testimony of future abilities. And though there may be some sower dispositions, which may think this not worth a Memoriall, yet that wise Knight Guarina Baptista (whom learned Italy accounts one of her Ornaments) thought it neither an uncomely, nor an unprofitable imployment for his age.
(Walton, sig. b4v. Cf. REED: Oxford 202–3)


Theatrical Provenance

Performed at the Queen's College, Oxford, where Wotton was a student from 1586 to 1588.


Probable Genre(s)

Latin (?) Tragedy (Harbage)


Possible Narrative and Dramatic Sources or Analogues

There are several possible candidates for the narrative source of Wotton's play. Perhaps the most likely source is the story of Tancredi, Prince of Salerno, and his daughter Ghismonda, which is told in Boccaccio's Decameron (IV.1) as the first of the novelle of tragic love. After her first marriage is cut short by the death of her husband, Ghismonda realizes that her devoted father has no interest in arranging a second marriage for her. She resolves to take a secret lover and chooses Guiscardo, one of her father's valets and a young man of very low birth. The two fall in love and arrange their trysts surreptitiously. When Tancredi discovers their affair, he imprisons Guiscardo and angrily confronts his daughter, who insists on Guiscardo's merits and, rather than plead for clemency, announces that she intends to meet the same fate as her lover. The incredulous Tancredi has Guiscardo executed and sends his heart to his daughter in a golden chalice. Ghismonda, having prepared a potion from poisonous plants, laments the death of Guiscardo and, adding the lethal potion to the mixture of his heart and her own tears, she drinks from the chalice. Tancredi discovers her too late, and, with her dying breath, she asks to be publicly laid to rest beside her lover. Tancredi repents his cruelty and fulfills her wish.

Boccaccio's story was disseminated in a number of retellings, especially in French and Latin translation. In William Walter's early English translation, Guystarde and Sygysmonde (1532), the story was rendered in rhyme royal stanzas, along with interpolated verses added by Robert Copland. Perhaps most influentially, the story was translated by Painter in the first volume of his Palace of Pleasure (1566). In the following decade, the story was twice dramatized. Gismond of Salern was performed c. 1568 by the gentlemen of the Inner Temple; a version of this play revised by Robert Wilmot was published in 1591/92 (Wiggins #467). Another dramatization, possibly by Richard Farrant, was acted by the Children of the Chapel Royal c. 1577: only a song survives from this otherwise lost play (Wiggins #622). These English plays paralleled similar efforts in Italy, where the story was given dramatic adaptations by Razzi (La Gismonda, 1569), Guasco (La Ghismonda, 1583), Asinari (Il Tancredi, 1588), Torelli (Il Tancredi, 1597), and Campeggi (Il Tancredi, 1614).

A wholly distinct possibility is that Wotton's play was based not on Boccaccio's Decameron but on Tasso's Gerusalemme Liberata, which had just been published in 1581. In Tasso's epic of the First Crusade, Tancredi is one of the central Christian warriors. Among the poem's many subplots is that of Tancredi's infatuation with the Muslim warrior Clorinda. At a climactic moment in the poem, the armed Clorinda is confronted by Tancredi, who, not recognizing her, challenges her to combat. She hides her identity from him until she is mortally wounded, at which point she asks to be baptized as a Christian. Tancredi is able to do so before she dies, and his grief is consoled when she appears before him in a dream to thank him for her salvation. Tancredi himself does not meet with a tragic end. It may also be worth noting that the first installment of an English translation would not appear until 1594, although Tasso did have readers in England well before then.

Yet another possible candidate is found in English chronicle history: Tancred, the twelfth-century king of Sicily, who plays a role in Holinshed's account of the reign of the English King Richard I (IV.486–91). When Richard arrives in Sicily on his way to the Holy Land, tensions with Tancred involving the inheritance of Richard's sister Joan, widow of William II of Sicily, result in the invasion and occupation of Messina. Eventually a treaty is signed and the English resume their course. Of all the possibilities, this story is probably the least amenable to dramatic adaptation as a "tragedy."


References to the Play

Wood's Athenæ Oxonienses

Wood's short biography of Wotton seems to draw on Walton's "Life" for the detail about Wotton's undergraduate essay in playwriting:

But continuing there [i.e. at New College] not long, he went to Queens coll. where, by the benefit of a good Tutor and severe discipline there practiced, he became well vers'd in Logick and Philosophy; and for a diversion now and then, he wrote a Tragedy for the private use of that house called Tancredo.
(Wood, col. 531)


Critical Commentary

Ward describes the play's subject as "characteristically derived from the masterpiece of contemporary Italian literature which the Gerusalemme Liberata so significantly typifies both in its charms and in its symptoms of beginning decay" (12). Ward also finds it "not at all likely that Wotton's play was a version of [Boccaccio's] story of Tancred and Gismunda" (12n).

Smith: "The subject was Tancredo from Tasso's Gerusalemme Liberata (published in 1581). […] The choice of subject shows that, even in his Oxford days, Wotton had some knowledge of the Italian language" (5).

Jones includes Wotton's name in a list of adaptors of Decameron IV.1, although she assigns his play to 1874 (20).

Scott comments that this play, along with Tancred and Gismunda (publ. 1592), "are probably founded on Painter's prose translation, Gismonda and Guiscardo (Palace of Pleasure, I, 39)" (151).

Weiss assumed that the play was "based on the Gerusalemme Liberata" (288n). (He also interprets Walton's wording to suggest that the play "was praised by G. B. Guarini" and that "[t]his praise by Guarini suggests that perhaps this play was written in Italian.")

Wright suggests that Wotton's acquaintance with Alberico Gentili "may well have stimulated his interest in Italian" (184). He also observes that "in later years [Wotton] was acquainted with Salviati's notes on the Decameron" (as evidenced by a list of Italian authors that Wotton drew up after 1628) "but it is impossible to establish his familiarity with them when he wrote" the present play.

Wiggins suggests both Boccaccio and Tasso as possible sources; he also notes that the Provost of Queen's College in 1586 was Henry Robinson (#777).


For What It's Worth

Works Cited

Jones, Florence Nightingale. Boccaccio and His Imitators in German, English, French, Spanish, and Italian Literature. Chicago: U of Chicago P, 1910. Archive.
Painter, William. The Palace of Pleasure. London, 1566. STC 19121.
Scott, Mary Augusta. Elizabethan Translations from the Italian. Boston: Houghton Mifflin, 1916. Archive.
Smith, Logan Pearsall. The Life and Letters of Sir Henry Wotton. 2 vols. Oxford: Clarendon, 1907. Archive.
Water, William, trans. Guystarde and Sygysmonde. By Giovanni Boccaccio. London, 1532. STC 3183.5.
Walton, Izaak. "The Life of Sir Henry Wotton." In Reliquiæ Wottonianæ. London, 1651. Wing W3648.
Ward, Adolphus William. Sir Henry Wotton: A Biographical Sketch. Westminster, 1898. Archive.
Weiss, R. "Henry Wotton and Orazio Lombardelli." RES 19 (1943): 285–89.
Wood, Anthony. Athenæ Oxonienses… The First Volume. London, 1691. Wing W3382.
Wright, Herbert G. Boccacio in England, from Chaucer to Tennyson. London: Athlone, 1957.


Site created and maintained by Misha Teramura, Reed College; updated 19 June 2016.