Catiline's Conspiracy (Catiline): Difference between revisions
No edit summary |
|||
Line 20: | Line 20: | ||
==Possible Narrative and Dramatic Sources or Analogues== | ==Possible Narrative and Dramatic Sources or Analogues== | ||
The main sources are likely to have been Sallust's ''De coniuratione Catilinae'' and Cicero's ''In Catilinam''. However, Sallust's text had not been translated into English yet in 1598 (the first English translation by Thomas Heywood was only published in 1608). The only English version available to Wilson and Chettle would have been ''The Conspiracie of Lucius Catiline, translated into Englishe by Thomas Paynell; worthy, profitable, and pleasaunt to be red'' (London, in officina T. Bertheleti, 1541), a translation of Costanzo Felici's ''Historia Coniurations Catilinariae'', published in Latin in 1518. Felici's account was reprinted in ''The conspiracie of Catiline, written by Constancius Felicius Durantinus, translated by T. Paynell, with the historye of Jugurth, writen by the famous Romaine Salust, and translated into Englyshe by A Barcklaye'' (London, John Waley, 1557), thereby essentially replacing Sallust's account of the conspiracy. We known that Ben Jonson drew heavily on the Latin original by Felici for his 1611 ''Catiline His Conspiracy'' (see Duffy, Worden, Lovascio); consequently, it is | The main sources are likely to have been Sallust's ''De coniuratione Catilinae'' and Cicero's ''In Catilinam''. However, Sallust's text had not been translated into English yet in 1598 (the first English translation by Thomas Heywood was only published in 1608). The only English version available to Wilson and Chettle would have been ''The Conspiracie of Lucius Catiline, translated into Englishe by Thomas Paynell; worthy, profitable, and pleasaunt to be red'' (London, in officina T. Bertheleti, 1541), a translation of Costanzo Felici's ''Historia Coniurations Catilinariae'', published in Latin in 1518. Felici's account was reprinted in ''The conspiracie of Catiline, written by Constancius Felicius Durantinus, translated by T. Paynell, with the historye of Jugurth, writen by the famous Romaine Salust, and translated into Englyshe by A Barcklaye'' (London, John Waley, 1557), thereby essentially replacing Sallust's account of the conspiracy. We known that Ben Jonson drew heavily on the Latin original by Felici for his 1611 ''Catiline His Conspiracy'' (see Duffy, Worden, Lovascio); consequently, it is legitimate to conceive that Wilson and Chettle may have resorted to Felici's work too. Interestingly, as Wiggins (serial number 1145) notes, the Admiral's Men also produced [["Jugurth, King of Numidia"]] only two years later. If Wilson and Chettle did indeed draw on Felici, one may even wonder whether Jonson was following their example in his ''Catiline''. | ||
<br> | <br> | ||
<br> | <br> | ||
==References to the Play== | ==References to the Play== | ||
Revision as of 01:23, 4 March 2015
Robert Wilson and Henry Chettle (1598)
Historical Records
<Reproduce relevant documentary evidence from historical records here. (For example, entries from Henslowe's Diary).>
Theatrical Provenance
It was probably performed by the Lord Admiral's Men at the Rose in 1598.
Probable Genre(s)
History, tragedy.
Possible Narrative and Dramatic Sources or Analogues
The main sources are likely to have been Sallust's De coniuratione Catilinae and Cicero's In Catilinam. However, Sallust's text had not been translated into English yet in 1598 (the first English translation by Thomas Heywood was only published in 1608). The only English version available to Wilson and Chettle would have been The Conspiracie of Lucius Catiline, translated into Englishe by Thomas Paynell; worthy, profitable, and pleasaunt to be red (London, in officina T. Bertheleti, 1541), a translation of Costanzo Felici's Historia Coniurations Catilinariae, published in Latin in 1518. Felici's account was reprinted in The conspiracie of Catiline, written by Constancius Felicius Durantinus, translated by T. Paynell, with the historye of Jugurth, writen by the famous Romaine Salust, and translated into Englyshe by A Barcklaye (London, John Waley, 1557), thereby essentially replacing Sallust's account of the conspiracy. We known that Ben Jonson drew heavily on the Latin original by Felici for his 1611 Catiline His Conspiracy (see Duffy, Worden, Lovascio); consequently, it is legitimate to conceive that Wilson and Chettle may have resorted to Felici's work too. Interestingly, as Wiggins (serial number 1145) notes, the Admiral's Men also produced "Jugurth, King of Numidia" only two years later. If Wilson and Chettle did indeed draw on Felici, one may even wonder whether Jonson was following their example in his Catiline.
References to the Play
None known.
Critical Commentary
<Summarise any critical commentary that may have been published by scholars. Please maintain an objective tone!>
For What It's Worth
<Enter any miscellaneous points that may be relevant, but don't fit into the above categories. This is the best place for highly conjectural thoughts.>
Works Cited
Site created and maintained by Domenico Lovascio, University of Genoa; updated 04 March 2015.