Search results

Results 1 – 21 of 22
Advanced search

Search in namespaces:

  • ...ce in English'' in 1598. (Bernard's book, printed by John Legatt, included translations of all six of Terence's comedies; its English text of ''Andria'' was essent ...[category:Misha Teramura]][[category:Terence]][[category:Latin]][[category:Translations]][[category:Stationers' Register]]
    5 KB (681 words) - 15:27, 10 December 2021
  • ...joyed considerable success throughout Renaissance Europe, and at least two translations of it into English are known to have been printed in the first half of the As well as the commendatory verse mentioned above, Stapylton wrote several translations, of which the best-known is his translation of Juvenal (1647). He also wro
    8 KB (1,217 words) - 09:54, 23 March 2017
  • ...lsen 3; Fernández 13].) Martínez Lacalle's textual analysis of Mabbe's two translations concludes that there may have been an even earlier text by Mabbe upon which ...rectly translates the full Spanish title. James Mabbe does the same in his translations, although the result is distinctly different from the 1598 S.R. entry (Kish
    16 KB (2,259 words) - 14:04, 10 December 2021
  • As well as the commendatory verse mentioned above, Stapleton wrote several translations, of which the best-known is his translation of Juvenal (1647). He also wro
    4 KB (621 words) - 15:54, 10 December 2021
  • Nothing is known of specific sources, but any of the classical translations of stories from the Trojan War would have provided the basics of the narrat
    5 KB (778 words) - 13:15, 16 February 2024
  • English translations include: ...acquired his interest in it is not known." Greg lists a number of English translations of the Eurialus and Lucretia story, including one "entered by William Norto
    13 KB (2,052 words) - 15:28, 10 December 2021
  • ...][[category:Closet]] [[category:Romans]] [[category:Classical]] [[category:Translations]] [[category:Unknown]]
    7 KB (1,034 words) - 16:12, 15 September 2022
  • '''Schleiner''', in a discussion of Latin translations of Green tragedies and their influence on English drama, argues that the ti
    8 KB (1,121 words) - 11:27, 4 August 2022
  • ...ory:unknown]] [[category:untitled plays]] [[category:Classical]][[category:translations]][[category:LPD-derived publications]][[Category:Ghost lost plays]][[catego
    9 KB (1,308 words) - 05:02, 1 August 2018
  • ...ed.), 13041]), This is Richard Willes' completed version of Richard Eden's translations of travel writing that began in 1553 and over the following years included
    9 KB (1,405 words) - 11:08, 17 December 2019
  • ...go Ortúñez de Calahorra, Pedro de la Sierra, and Marcos Martínez). English translations were published in installments between 1578 (''The Mirrour of Princely Deed ...aret Tyler: Mirror of Princely Deeds and Knighthood''. MHRA Tudor & Stuart Translations 11. London: Modern Humanities Research Association, 2014.</div>
    16 KB (2,365 words) - 12:59, 4 July 2018
  • Two English translations of this passage have been published:
    7 KB (1,130 words) - 11:34, 13 November 2020
  • ...further plausibility to this suggestion is the fact that Grimeston's other translations of books on contemporary European history were rich hunting grounds for dra
    8 KB (1,251 words) - 15:54, 10 December 2021
  • ...e Second Tome of Painter's Palace of Pleasure]'' (1567). William Painter's translations first appeared in the 1560s and were reprinted in 1575 and in 1580 (?). The
    12 KB (1,905 words) - 14:58, 27 March 2023
  • ...were the basis for Webster's play, he may have drawn on Edward Grimeston's translations of ''A Generall Historie of France'' (1611) by Jean de Serres or ''Admirabl
    13 KB (1,913 words) - 14:22, 8 September 2020
  • ...offers "The Shape-Changer," "The Werewolf," and "The Apostate" as possible translations of the title and notes that James Cobbes's ''Alopichos'' (Bodleian Library,
    12 KB (1,721 words) - 14:39, 28 July 2022
  • ...n's masque ''Pleasure Reconciled to Virtue'' (6 January 1618). (For recent translations of Busino's accounts, see, respectively, Levin and Britland et al., "Pleasu
    13 KB (1,919 words) - 11:47, 4 April 2022
  • [[category:Translations]]
    16 KB (2,468 words) - 04:03, 21 June 2019
  • ...ical plays]][[category:Wales]][[category:Manuscript fragment‏‎]][[category:Translations]][[category:Cornelius Schonaeus]][[category:Plays]]
    14 KB (2,224 words) - 13:55, 23 October 2020
  • ...="padding-left: 2em; text-indent: -2em">Scott, Mary Augusta. ''Elizabethan Translations from the Italian''. Boston: Houghton Mifflin, 1916. [http://archive.org/str
    16 KB (2,413 words) - 17:13, 4 October 2022
View (previous 20 | ) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)