Difference between revisions of "Huon of Bordeaux"
|Line 57:||Line 57:|
[[WorksCited|Malone]] not comment on the play (p. 292); [[WorksCited|Collier]] merely Henslowe's spelling to "Huon de Bordeaux" (p. 31, n.2). [[WorksCited|Fleay, ''BCED'')]] no comment (2.298, #120).
[[WorksCited|Greg II]] out that the only Elizabethan version translated by Lord Berners was printed in 1601, but he that "many editions have probably perished" ([http://www.archive.org/stream/henslowesdiary02hensuoft#page/158/mode/2up II. #28, p. 158]).
Revision as of 12:56, 14 September 2022
Playlists in Philip Henslowe's diary
Fol. 8v (Greg, I.16)
Rd at hewen of burdoche the 28 of desembʒ 1593 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . iijli xs Rd at hewen of burdockes the 3 of Jenewary 1593 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xiiijs Rd at hewen the 11 of Jenewary 1593 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vs
Beginning on 27 December 1593, Sussex’s players leased the Rose and performed 12 plays through 6 February 1594. "Huon of Bordeaux" was their second offering of the new run (28 Dec); it is not marked “ne.” It received three performances; due to its huge opening-day take (70s.), it returned an average a bit higher than 28s. to Henslowe, even though its receipts fell off significantly. It does not appear in subsequent extant theater documents.
Wiggins, Catalogue (#921) considers the possibility (given the absence of Henslowe's "ne") that "Huon of Bordeaux" had been new the previous year (1592). He develops this opinion in the entry for "William the Conqueror," another of Sussex's non-ne plays (#903). Based on evidence that Sussex's men "played somewhere in London from the autumn of 1591 to the early spring of 1592" as well as at court, Wiggins deduces that the company was buying new plays from 1591-3 (#903).
Possible Narrative and Dramatic Sources or Analogues
Hays cites the following potential sources and analogues for "Huon of Bordeaux":
- Bourchier's The Book of the Duke (de Worde, 1534c (STC 13998.5), Purfoot, 1601 (STC 13999)
- Purfoot, SR III, 576 (a mass entry, 7 Nov 1615, his father's books; one = "The history of HUON of Burdeaux")
Greg II suggests the romance, translated from the French by Lord Berners, dated 1601 (#28, p. 158).
Wiggins, Catalogue #921 comments on the "long and rambling" narrative in the source (tr. Lord Berners), suggesting that the early episodes seem most likely to have been dramatized in the play.
References to the Play
In Thomas Dekker's Satiromastix, the blow-hard captain Tucca is confronted by Asinius Bubo in a comic duel. Bubo's boy, in fine youthful loyalty, claims he'll fight alongside his master. Tucca, who frequently weaves tag-lines from plays and references to well-known theatrical characters into his speech, answers the boy with these lines:
- "Well said Cockrell, out-crowe him: art hardy noble Huon? art Magnanimious? licke-trencher; looke, search least some lye in ambush; for this man at Armes, has paper in's bellie, or some friend in a corner, or else hee durst not bee so cranke" (Bowers, I:IV.ii.42-45).
Wiggins, Catalogue (#921) toys with the possibility that Shakespeare was looking back at this play when he gave Benedick a jest in Much Ado About Nothing about fetching a hair from the Great Cham's beard.
Knutson, in an argument that challenges the perception of Sussex's players "as the poster child for ... turmoil' in the playhouse world in 1593, points out that seven plays of the company's twelve old plays (i.e., those without "ne") returned "more than 30 shillings on average to Henslowe" (pp. 462, 464). "Huon of Bordeaux" fell just short of that mark, aided by its impressive opening-day return of 70s.
For What It's Worth
Site created and maintained by Roslyn L. Knutson, Professor Emerita, University of Arkansas at Little Rock; updated 10 February 2012.