Eurialus and Lucretia: Difference between revisions

Line 104: Line 104:
<br>
<br>
However, there is a little-known version of the story in verse, held by the Library at Deene Park ([http://estc.bl.uk/S94734 ESTC]), which may be the "boke intituled of ''ij lovers EURYALUS and LUCRESSIE plesaunte and Dilectable''" entered by William Norton in 1569-70 (SR 1.189 [http://www.columbia.edu/cu/lweb/digital/collections/cul/texts/ldpd_6177070_001/pages/ldpd_6177070_001_00000455.html CLIO]). According to Pollard and Redgrave (STC19972.5), this octavo is the only translation in verse; it has 28 lines per page. Deene Park has two imperfect copies of sheet E only.
However, there is a little-known version of the story in verse, held by the Library at Deene Park ([http://estc.bl.uk/S94734 ESTC]), which may be the "boke intituled of ''ij lovers EURYALUS and LUCRESSIE plesaunte and Dilectable''" entered by William Norton in 1569-70 (SR 1.189 [http://www.columbia.edu/cu/lweb/digital/collections/cul/texts/ldpd_6177070_001/pages/ldpd_6177070_001_00000455.html CLIO]). According to Pollard and Redgrave (STC19972.5), this octavo is the only translation in verse; it has 28 lines per page. Deene Park has two imperfect copies of sheet E only.
<br>
<br>
Laneham reports in his letter describing the queen's entertainments at Kenilworth in 1575 that "Lucrece and Euryalus" was one of the favourite story-books [https://archive.org/stream/lanehamsletterde00lane#page/36/mode/2up (Laneham 37)], but it's not clear which translation/edition this would be.
<br>
<br>
<br>
<br>

Revision as of 00:02, 12 December 2014

William Shakespeare (attrib.) (1613?)


Historical Records

Stationers' Register


4 August 1626 (S.R. 4.164-65, CLIO)

Edward Brewster
Robert Birde.
Assigned ouer vnto them by Mistris Pavier and Consent of a full Court of Assistantes all the estate right title and Interest which Master Thomas Pavier her late husband had in the Copies here after mencioned . . . . . . . . xxviijs./

vizt
...
The history of HENRY the FIFT and the play of the same
...
Master Paviers right in SHAKESPERES plaies or any of them
...
Sir JOHN OLD CASTLE a play
...
TYTUS and ANDRONICUS
...
Historye of HAMBLETT
EURIOLUS and LUCRETIA


(NB Follow the link above to CLIO's digitisation of the SR to see the full list of titles assigned to Brewster and Birde by Pavier's widow; the Shakespearean titles have been excerpted and reproduced here for convenience of comparison with the subsequent SR entries below, but it is only in those later entries that "Eurialus and Lucretia" becomes associated more firmly with Shakespeare.)


8 November 1630 (S.R. 4.208, CLIO)

Richard Cotes. Assigned ouer vnto him by master Bird and Consent of a full Court holden this day All his estate right and interest in the Copies hereafter menconed . . . . . . iiijs.
HENRYE the FIFT
Sir JOHN OLDCASTLE
TITUS and ANDRONICUS
EUREOLUS and LUCRETIA
YORKE and LANCASTER
Agincourt
PERSILES
HAMBLET.
Yorkeshire Tragedie



21 August 1683 (S.R.2, 3.181-89, CLIO)

Master Robt Scott. Entred then for his Bookes or Coppyes by vertue of an assignmt under the hand and seale of MRS SARAH MARTIN, relict and executrix of the last will and testamt of John Martin late Cittizen and Stationer of London, deceased, her late husband, bearing date the fourteenth day of June Anno Dom 1681, and by order of Court of the seaventh of Novemr, 1681, these severall bookes or coppyes or parts of bookes or coppyes hereafter menconed wch did formerly belong to the said John Martin decd. Salvo jure cujuscunque, viz:

...

Shakespeare.
Henry the 5th
Sr John Old Castle
Titus Androneus
Eurialus & Lucretia
Yorke and Lancaster
Agincourt
Pericles
Hamlett
Yorkesheire Tragedy
The Tempest
Gentlemen of Verona
Measure for measure . . . . . . . . . . . . . . . ½.
Commedie of errors
As you like it
Alls well that ends well
Twelve nights
Winter's tale
The 3d part of Hen 6th
Hen: 8th
Coriolanus
Timon of Athens
Julius Caesar
Mackbeth
Anthony and Cleopatra
Cymbelyne


Theatrical Provenance

If this was a play (see For What It's Worth below), its provenance is unknown; presumably it would have been performed by the Lord Chamberlain's / King's men.


Probable Genre(s)

Romance.


Possible Narrative and Dramatic Sources or Analogues

The Lucretia of the title is not that of Shakespeare's Rape of Lucrece (though such confusion over her identity may explain the attribution of this title to Shakespeare). Rather, she is one half of a Sienese couple, whose story originates in De duobus amantibus by Aeneas Sylvius (later Pope Pius II), written in c.1440.

English translations include:

The m[ost] excell[ent] historie, of Euryalus and Lucresia. Trans. William Braunche. London: Printed by Thomas Creede, and are to be solde by William Barley, at his shop in Gratious streete; neare Leaden Hall, 1596.

(If Shakespeare had written a play on this topic, this may have been the most convenient source text to consult for inspiration.)

The historie of Eurialus and Lucretia. Written in Latine by Eneas Sylvius; and translated into English by Charles Allen, Gent. Printed at London: By Tho. Cotes, for William Cooke, and are to be sold at his shop neere Furnivalls Inne Gate in Holborne, 1639.

Neither of these might be mistaken for a play by a stationer, however, as both are in prose and do not resemble drama in any way.

However, there is a little-known version of the story in verse, held by the Library at Deene Park (ESTC), which may be the "boke intituled of ij lovers EURYALUS and LUCRESSIE plesaunte and Dilectable" entered by William Norton in 1569-70 (SR 1.189 CLIO). According to Pollard and Redgrave (STC19972.5), this octavo is the only translation in verse; it has 28 lines per page. Deene Park has two imperfect copies of sheet E only.

Laneham reports in his letter describing the queen's entertainments at Kenilworth in 1575 that "Lucrece and Euryalus" was one of the favourite story-books (Laneham 37), but it's not clear which translation/edition this would be.


References to the Play

None known; information welcome.


Critical Commentary

Harbage and Schoenbaum gave little credence to the SR entries, noting “Euriolus (i.e. Euryalus) and Lucretia, sometimes incorrectly listed as a play.” (Index, 248).

Greg (BEPD, Θ36) notes that although "[t]his was clearly assumed to be a play when it was included among Shakespearian titles in later transfers", there is no suggestion of Shakespearean authorship or dramatic form in the assignment of 1626, "though this does include a few dramatic copies together with 'Mr. Paviers right in Shakesperes plaies or any of them'." He further observes that "[i]t is not in the list of 'thinges formerlye printed and sett over to the sayd Thomas Pavyer' on 14 Aug. 1600, which supplied a number of the copies transferred in 1626, and how he acquired his interest in it is not known." Greg lists a number of English translations of the Eurialus and Lucretia story, including one "entered by William Norton in 1569-70" (entered suggests Greg was aware of the SR entry but not of the survival of the surviving fragments at Deene Park; see Possible Narrative and Dramatic Sources or Analogues above). He tentatively suggests that it may have been Thomas Creede's edition of 1596 "that somehow came into Pavier's hands", but it is difficult to see how that text might be mistaken for a play (again, see Possible Narrative and Dramatic Sources or Analogues above).


For What It's Worth

On balance it seems there probably never was a play called "Eurialus and Lucretia"; rather, as rights to texts passed between stationers, a copy of an English translation (possibly Norton's verse translation) was mistakenly associated with Shakespeare plays and the error was subsequently perpetuated with greater force in the final SR entry quoted above. Questions remain, however. Was this confusion mere callousness? Was there something about the Norton edition (or another) that especially resembled a playbook? Were stationers so little interested in having an unknown work by Shakespeare that they failed to inspect it properly? Did they inspect it and continue to believe that it was Shakespearean? (In which case, what about it made it an apt inclusion in the Shakespeare apocrypha?)


Works Cited

Pollard, A. W. and G. R. Redgrave, A Short-Title Catalogue of Books Printed in England, Scotland, & Ireland and of English Books Printed Abroad, 1475-1640. 2nd edn. W. A.Jackson, F. S. Ferguson, Katharine F. Pantzer. London: The Bibliographical Society, 1986.



Site created and maintained by David McInnis, University of Melbourne; updated 12 Dec 2014.